'Houline
Daf 39a
לָא יָלְפִינַן וַאֲתָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְמֵימַר יָלְפִינַן חוּץ מִפְּנִים וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר אֲפִילּוּ בְּפָנִים נָמֵי זֶה מְחַשֵּׁב וְזֶה עוֹבֵד לָא אָמְרִינַן
Traduction
we do not derive in this manner. And Rabbi Eliezer comes to say that we derive the halakhot of non-sacred slaughter outside the Temple from the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple, and therefore the intent of the gentile invalidates non-sacred slaughter. And Rabbi Yosei comes to say that even inside the Temple, in a case where this owner has improper intent and that other person is performing the slaughter, we do not say that the intent of the owner invalidates the slaughter.
Rachi non traduit
לא ילפינן. למימר בעלים אוסרין אלא כדכתיב קרא (תהילים ק''ו:כ''ח) זבחי מתים שנזבח לעבודת כוכבים דבפנים הוא דכתיב (במדבר ט''ו:ד') והקריב המקריב דבעלים קרי מקריב אבל בחוץ לא אמרינן הכי:
ור''א סבר ילפינן. במה מצינו דבעלים פוסלים במחשבת עבודת כוכבים בחולין ואפילו אחר שוחט וגבי עובד כוכבים אפילו בסתמא דסתם מחשבת עובד כוכבים לעבודת כוכבים:
זה מחשב וזה עובד לא אמרינן. דהמקריב לא יחשב מקריב ממש קאמר:
אִתְּמַר הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה לִזְרוֹק דָּמָהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה וּלְהַקְטִיר חֶלְבָּהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר מוּתֶּרֶת
Traduction
§ It was stated that there is an amoraic dispute with regard to one who slaughtered an animal in order to sprinkle its blood for idol worship, or to burn its fat for idol worship. Rabbi Yoḥanan says: The slaughter is not valid, and benefit from the animal is forbidden. Rabbi Shimon ben Lakish says: The slaughter is valid and deriving benefit from the animal is permitted.
Rachi non traduit
לזרוק דמה לעבודת כוכבים. ודאשחטה לשם עבודת כוכבים שהיה בדעתו לעובדה בשחיטה זו דברי הכל אסורה דהא זבחי מתים הוא אלא בשלא היה מתכוין להיות שחיטה זו עבודה לעבודת כוכבים אלא שחטה לעצמו ע''מ שיעבוד העבודת כוכבים בזריקת דמה או בהקטר חלבה:
פסולה. אסורה בהנאה:
Tossefoth non traduit
ריש לקיש אמר מותרת. מודה ר''ל דחייב מיתה כדאמרינן בפ' ד' מיתות (סנהדרין סא.) מידי דהוה אמשתחוה להר דהר מותר ועובדו בסייף ואין לתמוה היאך נהרג הא דלמא מימלך ולא זריק דם לעבודת כוכבים כדאמרינן בפרק ד' מיתות (ג''ז שם:) דמסית שאמר אלך ואעבוד פטור דמימלך ולא עביד הכא ודאי לא מימלך כיון דעביד מעשה ששחט ע''מ לזרוק ועוד דהכא אפילו ידוע ודאי שלא יזרוק חייב דחשיב עובד עבודת כוכבים בשחיטה זו מה ששוחט ע''מ לזרוק:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה מְחַשְּׁבִין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְיָלְפִינַן חוּץ מִפְּנִים
Traduction
The Gemara elaborates. Rabbi Yoḥanan says: The slaughter is not valid and benefit from the animal is forbidden. He holds that one transfers intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite. If, while slaughtering a sacrificial animal, one intends to perform one of the other sacrificial rites in an improper manner the offering is invalidated. And Rabbi Yoḥanan holds that we derive the halakhot of non-sacred slaughter outside the Temple from the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple. Since that intent invalidates the slaughter of sacrificial animals inside the Temple, it invalidates the slaughter of non-sacred animals outside the Temple as well.
Rachi non traduit
מחשבין מעבודה לעבודה. כשחישב בשעת עבודה זו על עבודה אחרת כגון שחישב בשחיטה על הזריקה הויא מחשבה לגבי עבודת כוכבים:
דגמרינן חוץ. איסור עבודת כוכבים:
מפנים. ממחשבת פיגול של פנים שהשוחט ע''מ לזרוק דם למחר או להקטיר אימורין למחר זהו עיקר פיגול:
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר מוּתֶּרֶת אֵין מְחַשְּׁבִין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְלָא גָּמְרִינַן חוּץ מִפְּנִים
Traduction
Reish Lakish says: The slaughter is valid, and deriving benefit from the animal is permitted. He holds that one does not transfer intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite. Therefore, while slaughtering the animal, only intent to perform the slaughter improperly invalidates the offering, but intent to perform another sacrificial rite improperly does not invalidate the offering. And Reish Lakish holds that we do not derive the halakhot of non-sacred slaughter outside the Temple from the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple.
וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ דְּאִתְּמַר שְׁחָטָהּ לִשְׁמָהּ לִזְרוֹק דָּמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר כְּשֵׁרָה
Traduction
And Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish follow their standard line of reasoning, as it was stated: If one slaughtered a sin offering for its own sake, but with intent to sprinkle its blood not for its own sake but for the sake of another type of offering, Rabbi Yoḥanan says that the offering is unfit, and Rabbi Shimon ben Lakish says that the offering is fit.
Rachi non traduit
שחטה לשמה. בחטאת מיירי דכל שאר זבחים כשרין שלא לשמן אבל חטאת שנשחטה שלא לשמה פסולה וכן פסח שנשחט שלא לשמו. ואם שחט החטאת לשמה לזרוק דמה שלא לשמה:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה מְחַשְּׁבִין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְגָמְרִינַן מִמַּחְשֶׁבֶת פִּיגּוּל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר כְּשֵׁרָה אֵין מְחַשְּׁבִין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְלָא גָּמְרִינַן מִמַּחְשֶׁבֶת פִּיגּוּל
Traduction
The Gemara elaborates: Rabbi Yoḥanan says that the offering is unfit. He holds that one transfers intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite, and the reason is that we derive the halakha of slaughter of a sin offering not for its sake from the halakha of intent for piggul, i.e., performance of one of the sacrificial rites with the intent to sprinkle the blood of the offering beyond its appointed time. And Rabbi Shimon ben Lakish says that the offering is fit because he holds that one does not transfer intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite, and the reason is that we do not derive the halakha of any other improper intent from the halakha of intent for piggul.
Rachi non traduit
רבי יוחנן אמר פסולה. דגמרינן מחשבת פסול שלא לשמה ממחשבת פיגול דעיקרו מעבודה לעבודה:
וּצְרִיכָא דְּאִי אִיתְּמַר בְּהָא בְּהָא קָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם דְּחוּץ מִפְּנִים לָא יָלְפִינַן אֲבָל פְּנִים מִפְּנִים אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
The Gemara notes: And it is necessary to state the dispute between Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish in both cases. As, if it were stated only with regard to that case of one who slaughters an animal in order to sprinkle its blood for idol worship, perhaps one would conclude that it is specifically in that case that Rabbi Shimon ben Lakish states his opinion that the slaughter is valid, due to the fact that we do not derive the halakhot of non-sacred slaughter outside the Temple from the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple. But in the case of one who slaughters an offering for the sake of another offering, where we would be deriving the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple from the halakhot of another case of slaughter of sacrificial animals inside the Temple, say that Reish Lakish concedes to Rabbi Yoḥanan that the offering is unfit.
Rachi non traduit
וצריכא. לאשמועינן בתרווייהו מחלוקת דרבי יוחנן ור''ש:
דאי איתמר בהא. מילתא קמייתא דהשוחט את הבהמה:
בהא קאמר ר''ל. דאין מחשבין:
פנים מפנים. פסול דחטאת שלא לשמה מפיגול:
וְאִי אִתְּמַר בְּהָךְ בְּהַהִיא קָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ צְרִיכָא
Traduction
And if their dispute was stated with regard to this case of one who slaughters an offering for the sake of another offering, perhaps one would conclude that it is specifically in this case that Rabbi Yoḥanan said that the offering is unfit, because he holds that one derives the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple from the halakhot of another case of slaughter of sacrificial animals inside the Temple. But in that case of one who slaughters an animal in order to sprinkle its blood for idol worship, say that Rabbi Yoḥanan concedes to Rabbi Shimon ben Lakish that the offering is fit due to the fact that the halakhot of non-sacred slaughter outside the Temple are not derived from the halakhot of slaughter of sacrificial animals inside the Temple. Therefore, it is necessary to state the dispute between Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish in both cases.
מֵתִיב רַב שֵׁשֶׁת אָמַר רַבִּי יוֹסֵי קַל וָחוֹמֶר הַדְּבָרִים וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּמוּקְדָּשִׁין אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד מְקוֹם שֶׁאֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּחוּלִּין אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יְהֵא הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הַשּׁוֹחֵט
Traduction
Rav Sheshet raises an objection to both Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish from the statement in the mishna with regard to one who slaughters for a gentile when the intent of the gentile is for idol worship. Rabbi Yosei says: The matter of the intent of the gentile is irrelevant in this case as can be derived by means of an a fortiori inference. If in a place where intent while slaughtering the animal invalidates the slaughter, i.e., in sacrificial animals, such as when slaughtering an offering with the intent to sacrifice it beyond its designated time, everything follows only the intent of the priest performing the service and not the intent of the owner, then in a place where intent does not invalidate the slaughter, i.e., in non-sacred animals, is it not right that everything should follow only the intent of the one who slaughters the animal?
מַאי אֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּחוּלִּין אִילֵּימָא דְּלָא פָּסְלָה כְּלָל אֶלָּא זְבִיחָה דַּעֲבוֹדָה זָרָה דְּמִיתַּסְרָא הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ
Traduction
Rav Sheshet elaborates: What is the meaning of: Intent does not invalidate the slaughter in non-sacred animals? If we say that it means that intent does not invalidate the slaughter of non-sacred animals at all, but then how can you find a case of slaughter with intent for idol worship where the animal is forbidden?
Rachi non traduit
אלא זביחה דעבודת כוכבים דמיתסרא. בהנאה כדאמרינן במסכת עבודה זרה (דף כט:) תקרובת עבודת כוכבים מיקרי זבחי מתים כדכתיב ויאכלו זבחי מתים מה מת אסור בהנאה אף תקרובת עבודת כוכבים אסורה בהנאה ומת גופיה מנלן דאסור בהנאה אתיא שם שם נאמר כאן ותמת שם מרים ונאמר להלן גבי עגלה ערופה וערפו שם את העגלה מה עגלה ערופה אסורה בהנאה כדאמר שם תהא קבורתה אף מת אסור בהנאה ומה מת אסור בהנאה ומטמא באהל אף תקרובת עבודת כוכבים נמי:
Tossefoth non traduit
אלא זביחה דעבודת כוכבים דמיתסרא היכי משכחת לה. תימה אי חשיב פיגול אף במחשבה בלא דיבור אם כן משכחת זביחת עבודת כוכבים דמתסרא בדיבור שפירש בפירוש ששוחט לעבודת כוכבים:
אֶלָּא פְּשִׁיטָא מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְהָכִי קָאָמַר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּמוּקְדָּשִׁין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד מְקוֹם שֶׁאֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּחוּלִּין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אֶלָּא בְּאוֹתָהּ עֲבוֹדָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יְהֵא הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הַשּׁוֹחֵט
Traduction
Rather, it is obvious that the meaning of that phrase in the statement of Rabbi Yosei is that one does not transfer intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite, and this is what Rabbi Yosei is saying: If in a place where intent invalidates, i.e., in sacrificial animals, from one sacrificial rite to another sacrificial rite, everything follows only the intent of the one performing the slaughter, and the intent of the owners is irrelevant, in a place where intent does not invalidate, i.e., in non-sacred animals, from one rite to another rite but it does so only within the same rite, is it not right that everything should follow only the intent of the one who slaughters the animal?
Rachi non traduit
אלא פשיטא. האי אין מחשבה פוסלת בחולין מעבודה לעבודה קאמר:
שמחשבה פוסלת במוקדשין. כדפרישית דעיקר פיגול מעבודה לעבודה הוא:
אלא באותה עבודה בלבד. אם אמר שחיטה עצמה לעבודת כוכבים:
פְּנִים קַשְׁיָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ חוּץ קַשְׁיָא לְרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
According to this understanding of the contention of Rabbi Yosei in the mishna, the case of the slaughter of a sacrificial animal inside the Temple is difficult for Rabbi Shimon ben Lakish, as contrary to his opinion, Rabbi Yosei says that in that case one transfers intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite. The case of slaughter of a non-sacred animal outside the Temple is difficult for Rabbi Yoḥanan, as contrary to his opinion, Rabbi Yosei says that in that case one does not transfer intent from one rite to another rite.
Rachi non traduit
פנים קשיא לריש לקיש. דקתני מחשבה פוסלת במוקדשין ולא קתני מפגלת ש''מ בשאר פסולי פנים נמי כגון זריקת דם וחטאת שלא לשמה קתני דמחשבין:
חוץ קשיא לרבי יוחנן. דקתני הכא בחולין אין מחשבה פוסלת מעבודה לעבודה:
Tossefoth non traduit
פנים קשיא לר''ש בן לקיש. פירש בקונטרס דלא מצי למימר ק''ו שלו מפגול דלא הויא ליה לומר פוסלת אלא מפגלת ואע''ג דמצינו דקרי ליה לפיגול פסול דתניא בפ''ב דזבחים (דף כח.) חוץ למקומו פסול ואין חייבין עליו כרת הכא דאיכא למטעי ה''ל למיתני מפגלת כדאמרינן בפ''ב דזבחים (גם זה שם) גבי הא דתנן שהזבח נפסל בד' דברים כו' ודייק בגמרא דיקא נמי דקתני שהזבח נפסל ולא קתני שהזבח מתפגל אבל קשה אמאי לא מוקי לה בשינוי בעלים דמודה ר''ל דמחשבינן מעבודה לעבודה אם אמר הריני שוחט ע''מ לזרוק דמו לשם פלוני דפסול כדאמרינן בפרק ב' דזבחים (ג''ז שם) לכ''נ דליכא לאוקמי ק''ו לא במחשבת פיגול ולא בשינוי בעלים דמה לתרווייהו שכן אינן באותה עבודה שאם אמר הריני שוחט לשם חוץ לזמנו או חוץ למקומו או לשם פלוני כשר כדאמרינן בפ''ק דזבחים (דף י.) ורבינו חננאל גריס פנים לריש לקיש לא קשיא דמוקי לה במחשבת פיגול:
חוץ קשיא לרבי יוחנן. וא''ת ולימא דקאי רבי יוחנן כרבנן דכי היכי דילפי רבנן חוץ מפנים לענין דזה מחשב וזה עובד ה''נ ילפינן לענין דמחשבין מעבודה לעבודה וללישנא בתרא לימא דקאי כר''א וי''ל דלגבי זה מחשב וזה עובד שייך למילף חוץ מפנים דגלי רחמנא בפנים דבעלים קרוי מקריב והוא הדין בחוץ דכתיב (תהלים קו) זבחי מתים דאם בעלים מחשבין חשיב זבחי מתים כיון דבעלים קרוי מקריב בפנים ואין זה אלא גילוי מילתא בעלמא אבל לענין דמחשבין מעבודה לעבודה לא אשכחינן דילפינן כלל והא דמחשבין בפנים גזירת הכתוב בעלמא הוא:
בִּשְׁלָמָא פְּנִים לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לָא קַשְׁיָא הָא מִקַּמֵּי דְּשַׁמְעַהּ מֵרַבִּי יוֹחָנָן הָא לְבָתַר דְּשַׁמְעַהּ מֵרַבִּי יוֹחָנָן אֶלָּא חוּץ קַשְׁיָא לְרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
Rav Sheshet continues: Granted, the case of inside the Temple is not difficult for Rabbi Shimon ben Lakish, because one can explain that he stated this statement that one does not transfer intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite before he heard the mishna from Rabbi Yoḥanan, his teacher, and he stated that one transfers intent from one sacrificial rite to another sacrificial rite after he heard the mishna from Rabbi Yoḥanan. His dispute with Rabbi Yoḥanan is limited to transfer of intent for idol worship from rite to rite. But the case of slaughter of a non-sacred animal outside the Temple is difficult for Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
בשלמא פנים לר''ל לא קשיא. דאיכא למימר מקמי דשמעה להך מתניתין מרבי יוחנן רביה הוה פליג אסברא דרביה ואמר מסתברא דלא ילפינן ולבתר דשמעה להך מתניתין מרבי יוחנן רביה וידע דלאו סברא דרבי יוחנן רביה אלא מתניתא הוא דגמרינן פסול מפיגול איכא למימר דהדר ביה להכי נקט רבי יוחנן משום דרביה הוה ואגמריה משנה וברייתא. ל''א לבתר דשמעה לרבי יוחנן רביה דפליג עליה ואמר מחשבין איכא למימר דהדר ביה:
Tossefoth non traduit
הא מקמי דשמעיה מר' יוחנן. תימה מאי תירוץ הוא זה שמתרץ שאמר ריש לקיש קודם שלמד המשנה:
הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ בְּאַרְבַּע עֲבוֹדוֹת וְהָכִי קָאָמַר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁמַּחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בְּמוּקְדָּשִׁין בְּאַרְבַּע עֲבוֹדוֹת אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד
Traduction
Rav Sheshet raises the objection, and he resolves it. That which Rabbi Yosei said, that intent inside the Temple disqualifies the slaughter of a sacrificial animal but intent outside the Temple does not disqualify the slaughter of a non-sacred animal, is unrelated to transfer of intent from one rite to another. Rather, Rabbi Yosei is referring to a case where one performed any of the four sacrificial rites with improper intent, e.g., to eat the offering beyond its appointed time. And this is what Rabbi Yosei is saying: If in a place where intent while slaughtering the animal invalidates the slaughter in sacrificial animals, if that intent was during performance of any of the four sacrificial rites, i.e., slaughter, receiving the blood, conveying the blood to the altar, and sprinkling the blood on the altar, everything follows only the intent of the priest performing the service and not the intent of the owner,
Rachi non traduit
בארבע עבודות. הא דקתני אין מחשבה פוסלת בחולין לאו מעבודה לעבודה קאמר אלא בארבע עבודות קאמר:
וה''ק ומה. מוקדשין שנפסלין במחשבה בארבע עבודות שחיטה וקבלה זריקה והולכה באיזו מאלו שחישב ע''מ לאכול מן הזבח חוץ לזמנו פיגול הוא אין מחשבה הולכת אלא אחר העובד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source